nadar contra la corriente . ana cristina cesar

Ana Cristina Cesar

la mecánica creativa natural de la poesía (concentración, condensación) se opone directamente a la mecánica creativa natural de la traducción (inflación, explicación).
*
en principio, traducir un poema es como nadar contra la corriente.
*
condensación e inflación.
como regla, podríamos decir que las mejores traducciones son aquellas que:

 buscan reducir la tasa de inflación al mínimo,
intentan absorber el esfuerzo original de condensación del poema,
buscan encontrar más equivalencias para ese esfuerzo especifico que para el significado original.
*
una de las formas de evitar la inflación es aplicar el principio de selección.
preservar y perder. perder para preservar.
una vez más, como regla, podríamos decir que el principio de selección debe medirse siempre contra el fondo de la dicotomía condensación/inflación.
*
Fragmentos de “Traducir un poema corto”, en El método documental, Ana Cristina Cesar, Manantial, Buenos Aires. Selección y traducción de Teresa Aguijón y Bárbara Belloc.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s