Sueño

A través de hojas y zarzas,

sobre cotos y vedados

a través de fuego y agua,

yo vago por todos lados;

más ligera que la esfera

de la luna, y al servicio

de la reina de las hadas,

voy rociando sobre el césped

sus circunsferencias mágicas.

Las prímulas valerosas

forman su cuerpo de guardia;

en sus casacas de oro

hay rubíes que las hadas

les donaron; su perfume

reside en sus manchas claras.

Debo conseguir gotas de rocío

para luego prender en las orejas

de las prímulas pendientes de perlas.

Adiós, rústico genio, he de marchar

mi reina con sus elfos va a llegar.

Primer parlamento del Hada en el diálogo que tiene con Puck en la escena primera del acto segundo de Sueño de una noche de verano. Es la maravillosa traducción de Idea Vilariño. La pintura es de William Blake: Oberón, Titania y Puck con hadas bailando (c. 1786). Aquí, el texto de la obra completa en inglés: http://www.opensourceshakespeare.org/views/plays/playmenu.php?WorkID=midsummer

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s